赫尔曼·黑塞提示您:看后求收藏(卡萨诺瓦的转变,婚约,赫尔曼·黑塞,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
始他用意大利语,后来又用法语,而这个漂亮的金发姑娘这两种语言都懂。
“您不可能是女侍者,”他认真而又友好地说。“您肯定是店主的女儿。”
“您猜对了,先生。”
“没错吧?我很忌妒您的父亲,美丽的小姐。他是个幸运的人。”
“您为什么这么说呢?”
“毫无疑问。他每天早晚都可以给最美丽、最可爱的女儿一个吻。”
“哎呀,尊敬的先生!他从来就不吻我。”
“他这样不公平,令人遗憾。要是我就会去感受这种运气。”
“您真叫我难为情。”
“这孩子!我的样子像唐璜吗?按年龄我能做您的父亲了。”
说着他抓住了她的手,又继续说道:“在这样的额头上印上父亲的吻,不能不说是一种极其动人的运气。”
他温柔地吻了吻她的前额。
“请允许一个本身是父亲的人这样吻您。另外我还要欣赏您的手。”
“我的手?”
“我吻过许多公主的手,这些手与您的手无法相比。我以人格担保!”
同时他吻起她的右手来。开始他轻轻地、极其尊敬地在手背上吻,然后把手翻过来,吻脉搏处,接着逐个地吻手指。
满脸通红的姑娘突然大笑一声,半开玩笑地行了一个屈膝礼,离开了房间。
卡萨诺瓦笑眯眯地坐到了桌子前。他拿了一张信纸,用轻柔优雅的动作写下了日期:“一七六〇年四月六日,菲斯滕堡。”然后他开始思考。他把信纸推到一边,从天鹅绒背心口袋里抽出一把银制梳妆小刀,修了一会儿指甲。
随后,他飞快地、很少停顿地写着一封行文流畅的信。信是写给斯图加特那几个使他深陷困境的军官的。信中他指责他们在他的托考伊甜酒中放了麻醉饮料,以便在赌钱时欺骗他,并使他听凭妓女们抢劫他的贵重物品。信的结尾他发出了果敢的挑战。他们可以在三天之内到菲斯滕堡来,他等着他们,愉快地期待着在决斗中射死他们三个,以使自己在欧洲声望倍增。
他把这封信复制了三份,分别寄往斯图加特。正在这时,有人来敲门。又是店主那漂亮的女儿。她说要是打扰了他的话,请他多多原谅,她说刚才忘了把沙桶一块拿来了。喏,现在把它拿来了,请他原谅。
“事情真巧!”这个彬彬有礼的人从沙发椅上站起来叫道。“刚才我也忘了一件事,现在我想来弥补。”
本章未完,点击下一页继续阅读。