裁缝的洋娃娃
阿加莎·克里斯蒂提示您:看后求收藏(裁缝的洋娃娃,马普尔小姐最后的案件,阿加莎·克里斯蒂,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
然发现,自己记不得要去哪儿了。我想啊想。最后,我告诉自己,一定是去纳穆斯堡。我知道自己想去纳穆斯堡买东西。啊,你是不会相信的,实际上直到我回到家,喝着茶时,才记起讲座的事。当然了,我总听说,人们一旦上了年纪,就会变得老糊涂,但是这对于我来说,也太快了些吧。我现在已经忘记把手提包放到哪里了,还有我的眼镜。我把眼镜放到哪里了呢?我刚才还戴着呢,我刚才还在读《泰晤士报》上的消息呢。”
“眼镜在壁炉架这儿呢,”希比尔一边说,一边把眼镜递给她,“你怎么得到那个洋娃娃的?谁给你的啊?”
“我脑子里也一片空白,”艾丽西娅·库姆说,“有人把她送给了我,或把她寄给了我……不过,她看起来和这间屋子挺搭的,不是吗?”
“我觉得相当搭,”希比尔说,“可笑的是,我记不起来,第一次在这里注意到她是什么时候了。”
“难道你现在和我一样健忘,”艾丽西娅·库姆责怪道,“毕竟,你还年轻啊。”
“但是,说真的,库姆小姐,我不记得了。我的意思是,我昨天看着她,觉得有些……嗯,格罗夫斯夫人说得相当对……觉得她有些恐怖。我早已有了这样的感觉,可当我试着回忆第一次有这种感觉是什么时候时,我却什么也记不起来!在某种程度上,我以前好像从来没有见过她——只是事实好像不是那样。就好像她已经在这儿很长时间了,但我只是刚刚注意到她一样。”
“也许某一天,她会骑着扫帚柄从窗户飞进来呢,”艾丽西娅·库姆说,“不管怎样,她现在确实属于这里。”她环顾四周,“你几乎很难想象,如果这个屋子里没有她,会是什么样子,不是吗?”
“是的,”希比尔说,她打了个寒战,“但我宁愿我能。”
“能干什么?”
“能想象出没有她的房间什么样。”
“是不是这个洋娃娃让我们都变傻了啊?”艾丽西娅·库姆不耐烦地问,“那个可怜的东西怎么了?对我来说,她看上去就像颗烂白菜。但可能因为我没戴眼镜的缘故。”她又补了一句,把眼镜架在鼻子上,目不转睛地看着那个洋娃娃。“是的,”她说,“我明白你的意思了。她是有点儿恐怖……表情悲伤,但是——又很诡异,而且神态相当坚决。”
“可笑的是,”希比尔说,“费洛斯·布朗夫人如此讨厌她。”
“她是那种想什么就说什么的人。”艾丽西娅·库姆说。
“但是很奇怪,”
本章未完,点击下一页继续阅读。