🎁美女直播

冰封的暴风大剑提示您:看后求收藏(第67章 给外网玩家们上一课,黑悟空:从火照黑云到踏碎凌霄!,冰封的暴风大剑,114中文),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

一些此前颇具地位的游戏媒体,也纷纷出面,以看似客观的角度,指出了不少游戏翻译中出现的离谱问题。

例如玩家们在前两章遇到的青蛙怪,“波里个浪”和“浪里个波”。

外网玩家们翻阅影神图,想要查看相关故事的时候,却尴尬地发现。

这两个怪物的外文名字,居然就简单干脆地被翻译成了“Bo Li Ge Lang”和“Lang Li Ge Bo”。

这些单看好像有迹可循,仔细一看却狗屁不通的字母组合,属实是给外网玩家们好好上了一课。

诸如此类的还有不少。

【妖怪】这个华夏人耳熟能详的名次,被干脆地翻译成了【Yaoguai】。

对应重点BOSS的【妖王】,则是【Yaoguai Kings】。

而作为第一章最终BOSS的黑熊怪,也直接写作了【Black Bear Guai】

【Guai】?

虽然能按照原声读出来,但那些对华夏文化一窍不通的外网玩家们,上哪里知道这个所谓的【Guai】是什么意思啊?

至于配音,基本也是同理。

虽然最基本的人物对话,有个勉强可以入耳,能让人听懂的配音。

但在不少关键的地方,却出现了缺失。

例如,在华夏大受好评的“黄风岭,八百里”唱词,就完全没有相对应的外网版本。

不少外网玩家兴冲冲地通过了第一回,一进到黄风岭后,音乐一响,他们还以为自己用错了语言。

如此这般,诸多舆论在外网纷纷出现。

可...

这些论调,实际上已经掀不起什么风浪来了。

毕竟现在的华夏玩家们,全都忙着去攻略游戏,对这些陈词滥调,压根就懒得去理会。

甚至不少外网的玩家,也没把这样的问题放在心上。

人家本就是华夏的制作人,所制作出的,也完全是一款充斥着厚重文化,风格鲜明的华夏游戏。

这样扎根于文化的游戏,本就会有不少晦涩难懂的成分在里面。

但这也是不同文化之间相互碰撞的魅力所在。

想要试图了解的人,自然会去了解。

若是这样的一款游戏,能被完完整整地翻译成黄口小儿也能看懂的外文版本...

那其背后的文化,未免也太肤浅了些吧?

甚至

本章未完,点击下一页继续阅读。



玄幻小说相关阅读More+

穿越:我在终极一班世界成神

苏晓裘球

回档90后幼崽,殖民火星

本正经

你惹他干嘛,他连仙界都敢踏平!

踏一步在天

修仙,从被雷劈开始

海洲澜

超级客栈

莫辰逸

什么?上一世的女友竟然也重生了

晚霞梧桐