第67章 给外网玩家们上一课
冰封的暴风大剑提示您:看后求收藏(第67章 给外网玩家们上一课,黑悟空:从火照黑云到踏碎凌霄!,冰封的暴风大剑,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
一些此前颇具地位的游戏媒体,也纷纷出面,以看似客观的角度,指出了不少游戏翻译中出现的离谱问题。
例如玩家们在前两章遇到的青蛙怪,“波里个浪”和“浪里个波”。
外网玩家们翻阅影神图,想要查看相关故事的时候,却尴尬地发现。
这两个怪物的外文名字,居然就简单干脆地被翻译成了“Bo Li Ge Lang”和“Lang Li Ge Bo”。
这些单看好像有迹可循,仔细一看却狗屁不通的字母组合,属实是给外网玩家们好好上了一课。
诸如此类的还有不少。
【妖怪】这个华夏人耳熟能详的名次,被干脆地翻译成了【Yaoguai】。
对应重点BOSS的【妖王】,则是【Yaoguai Kings】。
而作为第一章最终BOSS的黑熊怪,也直接写作了【Black Bear Guai】
【Guai】?
虽然能按照原声读出来,但那些对华夏文化一窍不通的外网玩家们,上哪里知道这个所谓的【Guai】是什么意思啊?
至于配音,基本也是同理。
虽然最基本的人物对话,有个勉强可以入耳,能让人听懂的配音。
但在不少关键的地方,却出现了缺失。
例如,在华夏大受好评的“黄风岭,八百里”唱词,就完全没有相对应的外网版本。
不少外网玩家兴冲冲地通过了第一回,一进到黄风岭后,音乐一响,他们还以为自己用错了语言。
如此这般,诸多舆论在外网纷纷出现。
可...
这些论调,实际上已经掀不起什么风浪来了。
毕竟现在的华夏玩家们,全都忙着去攻略游戏,对这些陈词滥调,压根就懒得去理会。
甚至不少外网的玩家,也没把这样的问题放在心上。
人家本就是华夏的制作人,所制作出的,也完全是一款充斥着厚重文化,风格鲜明的华夏游戏。
这样扎根于文化的游戏,本就会有不少晦涩难懂的成分在里面。
但这也是不同文化之间相互碰撞的魅力所在。
想要试图了解的人,自然会去了解。
若是这样的一款游戏,能被完完整整地翻译成黄口小儿也能看懂的外文版本...
那其背后的文化,未免也太肤浅了些吧?
甚至
本章未完,点击下一页继续阅读。