开心可可提示您:看后求收藏(第107章 印度“阿三”称呼的由来,这就是印度,开心可可,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
人在担任公务员时需要掌握英语。然而,正是因为他们懂得英语,导致他们在中国面前不自觉地摆出一种高傲的姿态。当他们用不太流畅的中文说话时,往往会不自觉地加上一句 "I SAY..." (我说…)。由于 "I say" 的发音与 "阿三" 非常相似,于是这个词逐渐演变成了对印度人的称呼。
同时,这种说法相同的还有另一种解释认为,当时在租界中的上海人注意到,每天早晨,英租界总警署都会聚集一批印度巡警准备外出巡逻。由于人数众多且场面壮观,吸引了许多人前来观看热闹。每当印度巡警们准备开始巡逻时,总是会有一名英国人出来发表训话。当时,英国人的第一句话通常是“I SAY”,然后再开始下面一阵的训话。根据租界巡逻规定,只要英方一说I SAY”,那些印度的巡捕们就立刻恭恭敬敬,站得笔直。所以时间长了,人们就以为这些印度巡捕就叫“I SAY”了,而英语中“I SAY”的发音又与“阿三”类似,所以也就慢慢演变成了“印度阿三”这个称呼。可以说,这一称呼源于他们对英国殖民者的忠诚和他们在上海的特殊地位,体现了当时中国社会的屈辱和半封建半殖民地的状态。
说法三,过去印度人因为自己是不结盟运动(亚非拉好几十个国家组成的一个松散的联盟)的领袖,便狂妄的宣称美国是一极、前苏联是一极,而他们作为不结盟运动的领袖,是当之无愧的第三极。于是外界人便叫他们“阿三”以戏谑之。这种说法在现代也有其特定的含义。例如,印度总理莫迪在美国国会发表演讲时,提到印度在经济方面的目标,暗示印度将成为世界的“第三极”,这也是“三哥”称呼在现代语境中的一个体现。
说法四:由于英联邦体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为 SIR,而上海人又有在单音节的单字前添加“阿”字的习惯。因此,香港人将警察称为阿 Sir,上海人则逐渐将其演变成了阿三。这个说法认为,“阿三”最初是用来指代印度警察的,但后来逐渐扩大到整个印度人群体。
说法五:电影和现代网络的影响也是导致“阿三”成为印度代称的原因之一。例如,在电影《大话西游》中,唐僧对印度人的称呼“印度阿三”给观众留下了深刻印象。此外,现代网络上的调侃和戏谑也使得这一称呼在年轻一代中广泛传播。这些因素共同作用,使得“阿三”成为了印度的一种普遍认知和称呼。
本章未完,点击下一页继续阅读。