肯·福莱特提示您:看后求收藏(注释,军方的怪物,肯·福莱特,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
【1】  码,英美制长度单位,1码约为0.914米。
【2】  1英尺约为0.305米。
【3】  1英寸约为2.54厘米。
【4】  一种汽车型号。
【5】  杰妮(Janey)是简(Jane)的昵称。
【6】  毛拉:阿拉伯语音译,原意为“保护者”“主人”“主子”,显示有文化、受人尊敬的身份。
【7】  1英里约为1.6千米。
【8】  小颈(Little Neck),地名,位于纽约市皇后区。
【9】  麦琪(Maggie)是玛格丽特(Margaret)的简称。
【10】  帕图(pattu),一种传统羊毛制品。
【11】  格洛斯特郡,英国英格兰西部的一个郡。
【12】  TNT,炸药的一个品种,综合性能较好。
【13】  1磅约为0.45千克。
【14】  麦克白,莎士比亚戏剧《麦克白》中的主角,由屡建奇勋的英雄逐渐变成了一个残忍暴君。
【15】  20世纪60年代末至70年代初美国反文化运动所提出的口号,倡导以和平方式來反对战争。——译者注
【16】  门户乐团(The Doors)是1965年成立于洛杉矶的摇滚乐队,在音乐史上颇负争议。
【17】  休伊直升机:美国陆军使用的第一款实用型涡轮动力直升机,越战中有所使用。
【18】  阿亚图拉·哈梅内伊(Ayatollah Khomeini, 1902—1989):已故伊朗政治及精神领袖。伊朗人质危机发生之时,他主张支持绑架者。曾颁布以作家萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)为目标的追杀令。
本章未完,点击下一页继续阅读。