奥森·斯科特·卡德提示您:看后求收藏(十三,沃辛传奇,奥森·斯科特·卡德,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“你以前从没打过我。”他一时莫名其妙。
伯根连忙道歉,“是我不好。”
“我只不过画了几棵马鞭树。”
“我明白,是我不好。我不该打仆人。”
这下,惊讶变成了愤怒。“你刚才说仆人?”达尔反问道,“我一时忘了自己的身份了。我们一起学的画画,我比你强。我忘了自己是个仆人了。”
这一变化让伯根始料不及。他说这话原本没有恶意——他一向以自己不是个霸道蛮横的主人为豪。
“可是达尔,”他天真地说,“你确实是仆人啊。”
“我是仆人,将来一定谨记。什么游戏都不能赢。你说的笑话,我都要哈哈大笑,哪怕再无聊乏味。要始终让你的马儿超我一头。哪怕你是个傻瓜,都要始终认为你说得没错。”
“我从没要你那样!”听他说得有失公允,伯根来了火气。
“仆人就该这样伺候主人。”
“我不要你做我的仆人,我要你做我的朋友。”
“我认为我是仆人。”
“你是仆人加朋友。”
达尔哈哈大笑,“伯根,对了,勋爵。一个人要么是仆人,要么是朋友。二者不能混为一谈。你要么拿钱伺候人,要么是出于爱。”
“你的确拿钱出力,但要我说,你是出于爱!”
达尔摇了摇头,“我尽本分是出于爱,我认为你是出于爱才供我吃穿。和你在一起,我觉得无拘无束。”
“你是自由人。”
“可我有一纸契约在身。”
“只要你开口,我就撕掉它!”
“你答应?”
“我以性命起誓,绝不骗你,达尔!”
这时,房门打开,妈妈和叔叔走了进来。“听这儿嚷嚷的,”妈妈说,“我们还以为你们在吵架呢。”
“我们在打枕头仗呢。”伯根撒了个谎。
“那为什么枕头整整齐齐地摆在床上?”
“这不是打完了又放回去了嘛。”
叔叔听了哈哈大笑,“你培养了一个名副其实的‘女仆’,塞丽。”
“天哪,诺伊尔,你瞧,他不是开玩笑,他还在画呢。”他们走上前,仔细地端详着那幅画。“我以为你只是吹牛说大话呢,只是十几岁的毛孩子信口开河。小伙子,你有天分。天空稍欠功力,你得在细节上下一番功夫。不过,能画出这几株马鞭树的,肯定前途无量。”
本章未完,点击下一页继续阅读。