枫叶优提示您:看后求收藏(第80章 塞蕾丝之厄,群星的观察者,枫叶优,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
译机,看起来倒是方便很多,如果不是需要一个对照,或许连译本都不需要。
“诺甘游记……诺甘传说,翻译的问题吗?”梅菲斯特带着许些的疑惑开始对照两本书中的内容。
书签所放置的位置,是诺甘游记中众多故事的一则。
“塞蕾丝之厄……是个相当有名的故事呢。”默默的坐在梅菲斯特身边的阿妮艾丝看着译本中的内容轻声说道。
阿妮艾丝虽然也对古代语有所了解,但并不能像梅菲斯特那样翻译得顺畅,要看的话还是译本比较简单。
不过,对于同时看译本和绝本的梅菲斯特,两边的文字大幅度的扭曲,让梅菲斯特看起来有些头疼。
虽然译本是以绝本翻译出来的,但是翻译的内容却和群星牌翻译机的翻译结果有所出入,让人看起来很难受。
稍微看了一段内容,梅菲斯特就发现了绝本和译本之间存在的差异比较大,不过在想要表达的意思上没有太大的变化,产生的许些差异,大概是译本在将文字的含义翻译出来之后进行润色所铲产生的文学上的差距,译本明显要更加贴近现代的语法习惯,而绝本则是看上去要简略许多。
直到,这个篇章的中后部分的时候,译本与绝本之间的差距渐渐的明显起来。
梅菲斯特轻轻转头,看向阿妮艾丝,阿妮艾丝小姐在梅菲斯特对照两本的时候目光也始终放在译本上,虽然诺甘游记她早就读过了,但是现在再次阅读似乎也为她带来了许些的乐趣。
“嗯?”梅菲斯特轻微的转头动作引起了阿妮艾丝的注意,收回了目光,转头看向梅菲斯特。“怎么了?”
“……没什么,我就是想要问一下,塞蕾丝之厄这个故事,在你们眼中到底是讲述了一个什么故事?”梅菲斯特看了看译本和自己这边的绝本,两本之间的内容扭曲到渐渐产生了偏差,尤其是在内容上,译本明显要丰富一些,但是其中掺杂着许些的译者的个人情绪和想法,显然这个译者是不太合格的,但是并不知道这是译者的习惯,还是有其他的要求,比如说某些人更改了其中的内容之类的。
阿妮艾丝听到后,看了梅菲斯特一眼,又看了看桌上的译本和绝本,沉默了一会儿,然后开口道。“是译本和绝本上的内容有出入吗?”
“……有点。”梅菲斯特不知道绝本上的那部分内容是不是能够说出来的内容,但是既然译本那边被人为更改过内容,甚至带上了译者的主观意识,那绝本上的内容就有些问题了。
虽然
本章未完,点击下一页继续阅读。