V·S·奈保尔提示您:看后求收藏(第二次转变,半生,V·S·奈保尔,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
有一天,威利突然意识到有好一段时间没在学院里见到珀西·卡托了。他到处打听了一番才知道,珀西没有告诉任何人就收拾好行李离开了学院。没人说得清珀西在哪儿,不过有种说法是他已经离开伦敦回巴拿马去了。这消息让威利感到失落,就仿佛——尤其是在诺丁山暴乱平息之后——他最初到达伦敦的那段日子就此消失了。珀西曾说过,他害怕看到自己的名字出现在报纸上。可是,虽说连着几个星期报上关于诺丁山地产诈骗案的报道连篇累牍,但记者们似乎并不知道珀西牵连其中,而威利以为珀西之所以决定离开伦敦,是因为他凭借向来的敏锐已预感到会有更加可怕的事情降临。威利觉得自己被抛弃了,失去了庇护。他的伦敦生活失去了滋味,他又像一开始那样,不知该往何处去了。
妹妹萨洛姬妮从德国寄来一封信。威利都不想拆信封。他不无羞愧地想起,当年在家乡的静修处和教会学校里,一封贴着德国邮票或者其他外国邮票的信会让他多么兴奋。那枚邮票的图案会引得他开始想象那个国家,他会觉得那寄信人是多么幸福。
<blockquote>
亲爱的威利,不知你是否想到过你让我们很担心。你从来不写信,我们都不知道你在做些什么。你读书的学院是否会给你一个学位?这个学位是否能让你找到一份工作?看看你前面,有父亲做榜样,你要是不谨慎些,很可能就会像他那样无所事事。这种事在每个家庭里都有可能发生。
</blockquote>
威利想:“以前我老是替她担心。我觉得她没有机会,只要能让她快乐,我做什么都愿意。后来那个德国老头子来了,丑小鸭萨洛姬妮变了。她成了十足的已婚女人,就好像她从来就是这样一个女人。她变得跟我母亲一模一样。我感觉我所有的担心和关爱都成了笑话。我不敢肯定我是否喜欢这样一个萨洛姬妮。”
<blockquote>
我和沃尔夫预备去古巴以及别的地方。沃尔夫告诉我许多有关革命的理念。他就像我们母亲的叔叔,不过他当然有更多机会,也受过更好的教育,比我们家那位可怜的叔叔见过更多世面。我希望你能继承我们家这方面的传统,你会发现,在这个世界上你有许多事情可以做,而你现在在伦敦虚掷光阴于那些琐碎之事上,并且不知自己为何要做那些,这是多么自私。我和沃尔夫会在德国逗留几周。沃尔夫要在这里
本章未完,点击下一页继续阅读。