仅溯提示您:看后求收藏(第55章 étie,小班纳特“先生”,仅溯,114中文),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
她:“你赞同我?”
克莉丝点头:“不错,我也不认同这门婚事。”
“因为在我看来,您的外甥配不上我姐姐。”
这话简直不知所谓,德包尔夫人直接惊呆了。
“首先,如您所说,达西先生是一个有着极高门楣的绅士。”
现在的绅士还不是未来的用来泛指男人的词汇,而是特定的称谓。绝不是有地产就能被称为绅士了,更重要的是践行“绅士风度”,在地方更应该具有一定的影响力,充作表率。
就像班纳特先生这样的宅男,偶尔也不得不出去处理一些地方事务,小到佃户之间的纠纷,大到下议院的选举和理事会的开会,除此之外,给教会出资,救济当地贫苦,以身名维护地方安定……
一位绅士,除了享受租金,对自己的名下的土地和居民也是有义务和责任的。
“我恰巧为了姐姐的事,特意查过威克姆这个小人,因此了解到他和达西先生之间的不和。那么我想知道,当初彭伯里的牧师空缺出来,他并没有遵循遗嘱向教会引荐威克姆,显然是早就看穿他的本质了。达西先生在德比郡有这样的名声,手里也掌握了威克姆的所有赌债。那他为什么没有揭露他?”
“所以您说的第三点根本不足为道,因为如果威克姆在德比郡就已经身败名裂,我那个‘失了体面不能嫁人、甚至没送去修道院’的姐姐,还真不一定能遇到他。”
“至于第一条门户差别,您和达西夫人的确是贵族家的女儿,不也是嫁给了地主吗。他是绅士,她是绅士的女儿,我真没看出什么差别来。”
德包尔夫人嫁得远,她所在的罗新斯比浪博恩还要更南面,对威克姆,她只知道他是姐夫管家的儿子,刚刚一时也找不出话辩驳,这时候终于说到她擅长的部分了,连忙打断道:“你可真是无知!同是绅士,差别也大了去了!”
“你们家多大,彭伯里多大?出了哈福德郡,还有谁知道你们班纳特家?达西一族在整个北方都赫赫有名的!”
克莉丝轻蔑笑了:“您这话说的。马赛曲幸好没唱到伦敦去,不然我和您,还不知道是谁能站在这呢。谁又能世世代代就守着一份田产呢。”
法国大革命发生时,人民满怀怒气唱着马赛曲,攻占了巴士底狱,连贵族和国王路易十六都送上了断头台,掀翻了王朝统治。
消息传出,整个欧洲上流阶层人人自危,就怕底层民众跟着觉醒,这把火烧到自己的国家。
这件事连从来
本章未完,点击下一页继续阅读。